Desafíos de la publicación de literatura china contemporánea en el mundo hispano
Abstract
La literatura china contemporánea se ha vuelto cada vez más accesible en los países occidentales, sin embargo, sigue ocupando una posición periférica. En los países de habla hispana, esto es, España y América Latina, este fenómeno se debe a una variedad de factores. Primero, los desafíos de publicar literatura china en Occidente son ciertamente evidentes al traducir, publicar y distribuir literatura china en España y América Latina; estos incluyen un desagrado general por las obras traducidas por parte de los lectores, dificultades en el marketing y una falta general de conocimiento sobre la literatura china. Sin embargo, hay otros problemas que son específicos del mundo hispano, incluyendo la hegemonía de los países de habla inglesa y francesa en el mercado literario y las dificultades con la traducción de literatura china al español. Este artículo explora los desafíos de publicar y distribuir literatura china contemporánea en el mundo hispano, centrándose primero en los problemas que tienden a surgir en la mayoría de los países occidentales y luego profundizando en los casos de España y América Latina.
Resumen ejecutivo
- Existe una enorme disparidad entre la literatura moderna y contemporánea Latinoamericana que se exporta a China y la literatura moderna y contemporánea china que se importa a Latinoamérica.
- La hegemonía de los mercados anglo y francoparlantes en el mundo de las publicaciones literarias, así como las dificultades para producir traducciones directas de calidad dos de las razones por las que existe dicha disparidad.
- El mundo editorial de los países angloparlantes no favorece las traducciones. Estas representan apenas 3% de la oferta en EEUU y el Reino Unido.
- Las obras de literatura moderna y contemporánea chinas rara vez se convierten en best sellers en el mundo angloparlante, incluso si con best sellers en China. Otras dificultades incluyen: la barrera del idioma que impide que tanto críticos como casas editoriales evalúen la calidad de la obra original, además de dificultar el contacto del escritor con su audiencia así como los costos de la traducción.
- En el caso del mundo francoparlante, el panorama es mejor, pues la literatura traducida abarca un 25% de la oferta editorial. Pese a ello, la posición de la literatura moderna y contemporánea china sigue siendo periférica.
- En el mundo hispanoparlante, la presencia de China en Latinoamérica, con la iniciativa de la Franja y la Ruta, ha llevado a mayor interés por la literatura china. España además es el cuarto país occidental con más traducciones de literatura china. En el mundo hispanohablante, 41 de las 59 casas editoriales que publican literatura moderna y contemporánea china se encuentran en España.
- Entre 1985 y 2018 se publicaron un total de 132 obras de 50 autores de literatura contemporánea china en Latinoamérica, de las cuales casi el 50% fueron traducciones indirectas del inglés o el francés; mientras que sólo en la década de los 80 se publicaron en China 130 libros de autores latinoamericanos. De la literatura traducida publicada en España entre 2008 y 2017, apenas el 3% fue traducida del chino, con 470 obras publicadas entre 1979 y 2014.
- La traducción indirecta se debe principalmente a dos razones: menores costos y falta de traductores especializados. Sin embargo, desde 2012, cuando el autor chino Mo Yan obtuvo el Nobel de literatura, esta tendencia ha ido en declive. Cada vez son más las traducciones directas de calidad y el interés por la literatura moderna y contemporánea china.